Sic volvenda aetas commutat tempora rerum.

mercoledì 25 dicembre 2013

Benjamin Britten - La musica non esiste nel vuoto



I. <<E anche se sono sicuro che non vi immaginate quanta sia la scienza, il sapere e l'abilità nell'arte della musica (il calcolo delle qualità sonore e dei colori, la conoscenza della tecnica degli strumenti e delle voci, l'equilibrio delle forme, nella creazione delle atmosfere e nello sviluppo delle idee), mi piace pensare che quello che suggerite sia che nelle arti la parte importante non sia quella scientifica, quella analizzabile della musica, ma il quid che emerge da essa, e che pure la trascende, che non può essere analizzato, perché non ne fa parte, ma è suo elemento costitutivo. Questa è una qualità che non può essere acquisita semplicemente con l'esercizio, una tecnica o un sistema, ha a che vedere con i doni, la personalità, lo spirito. In una parola io la chiamo magia, una caratteristica che non vie riconosciuta dagli scienziati, e che per me ha valore più grande di ogni altra parte della musica>>

II. <<Per un'esperienza musicale c'è bisogno di almeno tre esseri umani. Un compositore, un esecutore e un ascoltatore: se tutti e tre non fanno la loro parte, non si crea l'opera.>>

mercoledì 18 dicembre 2013

Barry Lyndon

I. <<Sir,' said I, in reply to the schoolmaster's great thundering quotation in Greek, 'you fancy you know a great deal more than me, because you quote your Aristotle and your Pluto; but can you tell me which horse will win at Epsom Downs next week?—Can you run six miles without breathing?—Can you shoot the ace of spades ten times without missing? If so, talk about Aristotle and Pluto to me.>>

sabato 28 settembre 2013

Spinoza


<<Che cosa poi noi uomini intendiamo quando diciamo che siamo liberi? Noi non intendiamo che questo: diciamo che siamo liberi perché non conosciamo le cause del nostro agire fino in fondo, non conosciamo che cosa nella nostra costituzione corporea, nel nostro essere res cogitans, nel nostro essere res extensa possa averci condotto a questo atto, a questo gesto. Ci diciamo liberi perché ignoriamo le cause del nostro agire. O l conosciamo soltanto pressappoco. E quindi questa idea di libertà come libero arbitrio deriva dalla ignoranza, dalla ignoranza. Dall'ignoranza di quella formidabile connessione tra ordo rerum e ordo idearum che deriva dall'idea di sostanza da cui siamo partiti. >> Massimo Cacciari

venerdì 20 settembre 2013

Poesioule d'amor et varie.

Cecco Angiolieri -

I. <<E' sono sì altamente innamorato, 
a la merzé d'una donna e d'Amore,
che non è al mondo re né imperatore, 
a cui volesse io già cambiare mio stato:
ch'io amo quella a cui Dio ha donato
tutto ciò che convène a gentil core;
donqua, chi di tal donna è servidore
ben se pò dir che 'n buon pianeto è nato.
Ed ella ha 'l cor tanto cortese e piano
inver' di me, la mia gentile manza,
che, soa mercé, basciata li ho la mano.
E sì me die' ancor ferma speranza
che di qui a poco, se Dio me fa sano,
che compierò di lie' mia
distanza.>>


II. <<"S' i' fosse foco, ardere' il mondo;
s' i' fosse vento, lo tempestarei;
s' i ' fosse acqua, i' l'annegherei;
s' i' fosse Dio, mandereil'en profondo;
s'i' fosse papa, serei allor giocondo,
ché tutti cristïani embriagarei;
s'i' fosse 'mperator, sa' che farei?
a tutti mozzarei lo capo a tondo.
S' i' fosse morte, andarei da mio padre;
s'i' fosse vita, fuggirei da lui:
similmente faria da mi' madre.
S'i' fosse Cecco, com'i' sono e fui,
torrei le donne giovani e leggiadre:
le vecchie e laide lasserei altrui.>>

III. << Amor tanto me strinze, zentil donna,
sendo luntano, ch'al cor non mi luze
cosa veruna, che gli renda luze
paer gli ocli, c'hanno manco de ti, donna.
Poi, quando so' presente, dolze donna,
un fùlgure  me fiere di tua luze
plù che non si conviene, per ti, donna.
unde lo spirto, che me tiene verde,
desidera non non essere a quel tempo;
ma pur consuma mirando nel verde.
E l'alma che conosce 'l tristo tempo,
clama la Morte, che fenisca il corpo,
si ch'ella abenti dissolta dal corpo.>>

IV. <<Donzella blanca, formosa e zentile
a mi apparve entro una nubeletta,
cum tal splendor purificata e netta,
che l'oclo mio smagato e fatto vile
non ebbe la vista tanto sottile,
che comprendesse donna sì perfetta:
per che le creature che l'assetta,
la conzedono solo a core umile.
Ma per sua grazia mi envitò soave,
ch'essa volea venire tra gli assolti
spiriti mei,  se gli dessen la clave.
E quigli ch'eran d'altro amor envolti,
lei non conobbe, si ch'ella sparìo:
und'eo remasi tristo et empentìo.>>

V. <<L'onesta ligiadra e la vaghezza
che nei vostr'occhi belli ornata splende,
l'angelico parlar, dal qual se prende
ciascun che l'ode per somma dolcezza;
Lo portamento nel qual se desprezza
vizio ciascun, per ch'a nïuno intende;
l'opera de vertù in qual se stende
ogne vostr'atto con degna bellezza;
me fe', considerando vostra etate,
immaginare che la più perfetta
vera beatitudine v'aspetta.
Però quel prego, in cui v'è libertate,
chede bono in miglior voi guide e guarde
e 'l salutevol fin quanto può tarde.>>

domenica 8 settembre 2013

Le Trois Mousquetaires

I. <<"Mon fils, avait dit le gentilhomme gascon - dans ce pur patois de Béarn dont Henri IV
n'avait jamais pu parvenir à se défaire -, mon fils, ce cheval est né dans la maison de 
votre père, il y a tantôt treize ans, et y est resté depuis ce temps-là, ce qui doit vous 
porter à l'aimer. Ne le vendez jamais, laissez-le mourir tranquillement et 
honorablement de vieillesse, et si vous faites campagne avec lui, ménagez-le comme 
vous ménageriez un vieux serviteur. À la cour, continua M. d'Artagnan père, si 
toutefois vous avez l'honneur d'y aller, honneur auquel, du reste, votre vieille noblesse 
vous donne des droits, soutenez dignement votre nom de gentilhomme, qui a été 
porté dignement par vos ancêtres depuis plus de cinq cents ans. Pour vous et pour les 
vôtres - par les vôtres, j'entends vos parents et vos amis -, ne supportez jamais rien 
que de M. le cardinal et du roi. C'est par son courage, entendez-vous bien, par son 
courage seul, qu'un gentilhomme fait son chemin aujourd'hui. Quiconque tremble une 
seconde laisse peut-être échapper l'appât que, pendant cette seconde justement, la 
fortune lui tendait. Vous êtes jeune, vous devez être brave par deux raisons : la 
première, c'est que vous êtes Gascon, et la seconde, c'est que vous êtes mon fils. Ne 
craignez pas les occasions et cherchez les aventures. Je vous ai fait apprendre à 
manier l'épée ; vous avez un jarret de fer, un poignet d'acier ; battez-vous à tout 
propos ; battez-vous d'autant plus que les duels sont défendus, et que, par 
conséquent, il y a deux fois du courage à se battre. Je n'ai, mon fils, à vous donner 
que quinze écus, mon cheval et les conseils que vous venez d'entendre. Votre mère y 
ajoutera la recette d'un certain baume qu'elle tient d'une bohémienne, et qui a une 
vertu miraculeuse pour guérir toute blessure qui n'atteint pas le coeur. Faites votre 
profit du tout, et vivez heureusement et longtemps."

II. <<Je ne ris pas souvent, Monsieur, reprit l'inconnu, ainsi que vous pouvez le voir vous-même à l'air de mon visage; mais je tiens cependant à conserver l privilège de rire quand il me plaît.>>

III. <<Grâce sans doute à l'efficacité du baume de Bohême, et peut-être aussi grâce à l'absence de tout docteur, d'Artagnan se trouva sur pied dès le soir même, et à peu près guéri le lendemain.>>

sabato 24 agosto 2013

La mort hereuse - Albert Camus

I. <<L'erreur, c'est de croire qu'il faut choisir, qu'il faut faire ce qu'on veut, qu'il y a des conditions du bonheur. Ce qui compte seulement, tu vois, c'est la volonté du bonheur, une sorte d'énorme coscience toujours présente. Le reste, femmes, œuvres d'art ou succès mondains, ne sont que prétextes. Un canvas qui attend nos broderies.>>

II. <<Il se dévêtit, descendit quelques rochers et entra dans la mer. Elle était chaude comme un corps, fuyait le long de son bras, et se collait à ses jambes d'une étreinte insaisissable et toujours présente. Lui, nageait régulièrement et sentait les muscles de son dos rythmer son mouvement. À chaque fois qu'il levait un bras, il lançait sur la mer immense des gouttes d'argent en volées, figurant, devant le ciel muet et vivant, les semailles splendides d'une moisson de bonheur. Puis le bras replongeait et, comme un soc vigoureux, labourait, fendant les eaux en deux pour y prendre un nouvel appui et une espérance plus jeune. Derrière lui, au battement de ses pieds naissait un bouillonnement d'écume, en même temps qu'un bruit d'eau clapotante, étrangement clair dans la solitude et le silence de la nuit. À sentir sa cadence et sa vigueur, une exaltation le prenait, il  avançait plus vite et bientôt  il se trouva loin des côtes, seul au cœur de la nuit et du monde Il songea soudain à la profondeur qui s'étendait sous ses pieds et arrêta son mouvement. Tout ce qu'il y avait sous lui l'attirait comme le visage d'un monde inconnu, le prolongement de cette nuit qui le rendait à lui-même, le cœur d'eau et de sel d'une vie encore inexplorée. Une tentation lui vint qu'il repoussa aussitôt dans une grande joie du corps. Il nagea plus fort et plus avant. Merveilleusement las, il retourna vers la rive. À ce moment il entra soudain dans un courant glacé et fut obligé de s'arrêter, claquant des dents et les gestes désaccordés. Cette surprise de la mer le laissait émerveillé; cette glace pénétrait ses membres et le brûlait comme l'amour d'un dieu d'une exaltation lucide et passionnée qui la laissait sans force. Il revint plus péniblement et sur le rivage, face au ciel et à la mer, il s'habilla en claquant des dents et en riant de bonheur.>>


II bis << Si svestì, scese qualche scoglio ed entrò nel mare. Il mare era caldo come un corpo, fuggiva lungo le sue braccia, e si bloccava sulle gambe in una maniera elusiva e sempre presente.
Nuotava regolarmente e sentiva i muscoli della schiena dettare un movimento ritmico. Ogni volta che alzava un braccio, gettava sul mare immenso delle gocce d'argento volanti, apparendo, al cospetto del cielo muto e vivo, come la splendida semina di un raccolto di felicità. Dietro lui, lo sbattere dei suoi piedi provocava un ribollio di schiuma, contemporaneamente al rumore d'acqua schizzata, stranamente chiara nella solitudine e nel silenzio della notte.
Nel sentire la cadenza e il suo vigore, un esaltazione lo colse, egli avanzava più veloce e presto si ritrovò lontano dalla costa, solo nel cuore della notte e del mondo, a un tratto pensò alla profondità che si estendeva sotto i suoi piedi e fermò il suo movimento. Tutto quello che c'era sotto lo attirava come il viso di un uomo sconosciuto, il prolungamento di questa notta gli rendeva, il cuore fatto d'acqua e gli presentava il sale di una vita ancora inesplorata. Una sensazione avvenne, ed egli la respinse immediatamentem con grande gioia del corpo. Nuotava più forte, procedendo avanti. Meravigliosamente stanco, iniziò a tornare verso riva.

In quel momento, entrò improvvisamente in una corrente ghiacciata, e fu obbligato a fermarsi, coi denti che battevano e il corpo in preda alle fitte. Questa sopresa del mare lo lasciò meravigliato; questo ghiaccio penetrato nelle sue membra, lo bruciava come l'amore di un dio di una esaltazione lucida e appassionata che lo lasciava senza forza. Ritornò dolorosamente e, sulla riva, guardando il cielo e il mare si rivestì con i denti battenti ma ridendo di felicità.>>

III. <<Avec ses cheveux blonds en arrière, son nez petit et droit et l'élan magnifique de ses seins, elle figurait et sanctionnait une sorte d'accord secret qui la liait à la terre et ordonnait le monde autour de ses mouvements.>>

sabato 10 agosto 2013

L'inutile beauté - Guy de Maupassant



I. <<Après avoir touché divers sujets; ils en vinrent à parler de leurs femmes. L'un et l'autre semblaient avoir quelque chose à confier, quelque chose d'inexprimable, de vague, de pénible sur la nature même  de cet être associé à leur vie: une femme.>>

II. << Tous le portraits savent qu'ils sont contemplés, et ils répondent avec les yeux, avec des yeux qui voient, qui pensent, qui nous suivent, sans nous quitter, depuis notre entrée jusu'à notre sortie de l'appartement qu'ils habitent.>>