<<Che cosa poi noi uomini intendiamo quando diciamo che siamo liberi? Noi non intendiamo che questo: diciamo che siamo liberi perché non conosciamo le cause del nostro agire fino in fondo, non conosciamo che cosa nella nostra costituzione corporea, nel nostro essere res cogitans, nel nostro essere res extensa possa averci condotto a questo atto, a questo gesto. Ci diciamo liberi perché ignoriamo le cause del nostro agire. O l conosciamo soltanto pressappoco. E quindi questa idea di libertà come libero arbitrio deriva dalla ignoranza, dalla ignoranza. Dall'ignoranza di quella formidabile connessione tra ordo rerum e ordo idearum che deriva dall'idea di sostanza da cui siamo partiti. >> Massimo Cacciari
sabato 28 settembre 2013
venerdì 20 settembre 2013
Poesioule d'amor et varie.
Cecco Angiolieri -
I. <<E' sono sì altamente innamorato,
a la merzé d'una donna e d'Amore,
che non è al mondo re né imperatore,
a cui volesse io già cambiare mio stato:
ch'io amo quella a cui Dio ha donato
tutto ciò che convène a gentil core;
donqua, chi di tal donna è servidore
ben se pò dir che 'n buon pianeto è nato.
Ed ella ha 'l cor tanto cortese e piano
inver' di me, la mia gentile manza,
che, soa mercé, basciata li ho la mano.
E sì me die' ancor ferma speranza
che di qui a poco, se Dio me fa sano,
che compierò di lie' mia distanza.>>
I. <<E' sono sì altamente innamorato,
a la merzé d'una donna e d'Amore,
che non è al mondo re né imperatore,
a cui volesse io già cambiare mio stato:
ch'io amo quella a cui Dio ha donato
tutto ciò che convène a gentil core;
donqua, chi di tal donna è servidore
ben se pò dir che 'n buon pianeto è nato.
Ed ella ha 'l cor tanto cortese e piano
inver' di me, la mia gentile manza,
che, soa mercé, basciata li ho la mano.
E sì me die' ancor ferma speranza
che di qui a poco, se Dio me fa sano,
che compierò di lie' mia distanza.>>
II. <<"S' i' fosse foco, ardere' il mondo;
s' i' fosse vento, lo tempestarei;
s' i ' fosse acqua, i' l'annegherei;
s' i' fosse Dio, mandereil'en profondo;
s'i' fosse papa, serei allor giocondo,
ché tutti cristïani embriagarei;
s'i' fosse 'mperator, sa' che farei?
a tutti mozzarei lo capo a tondo.
S' i' fosse morte, andarei da mio padre;
s'i' fosse vita, fuggirei da lui:
similmente faria da mi' madre.
S'i' fosse Cecco, com'i' sono e fui,
torrei le donne giovani e leggiadre:
le vecchie e laide lasserei altrui.>>
III. << Amor tanto me strinze, zentil donna,
sendo luntano, ch'al cor non mi luze
cosa veruna, che gli renda luze
paer gli ocli, c'hanno manco de ti, donna.
Poi, quando so' presente, dolze donna,
un fùlgure me fiere di tua luze
plù che non si conviene, per ti, donna.
unde lo spirto, che me tiene verde,
desidera non non essere a quel tempo;
ma pur consuma mirando nel verde.
E l'alma che conosce 'l tristo tempo,
clama la Morte, che fenisca il corpo,
si ch'ella abenti dissolta dal corpo.>>
IV. <<Donzella blanca, formosa e zentile
a mi apparve entro una nubeletta,
cum tal splendor purificata e netta,
che l'oclo mio smagato e fatto vile
non ebbe la vista tanto sottile,
che comprendesse donna sì perfetta:
per che le creature che l'assetta,
la conzedono solo a core umile.
Ma per sua grazia mi envitò soave,
ch'essa volea venire tra gli assolti
spiriti mei, se gli dessen la clave.
E quigli ch'eran d'altro amor envolti,
lei non conobbe, si ch'ella sparìo:
und'eo remasi tristo et empentìo.>>
V. <<L'onesta ligiadra e la vaghezza
che nei vostr'occhi belli ornata splende,
l'angelico parlar, dal qual se prende
ciascun che l'ode per somma dolcezza;
Lo portamento nel qual se desprezza
vizio ciascun, per ch'a nïuno intende;
l'opera de vertù in qual se stende
ogne vostr'atto con degna bellezza;
me fe', considerando vostra etate,
immaginare che la più perfetta
vera beatitudine v'aspetta.
Però quel prego, in cui v'è libertate,
chede bono in miglior voi guide e guarde
e 'l salutevol fin quanto può tarde.>>
III. << Amor tanto me strinze, zentil donna,
sendo luntano, ch'al cor non mi luze
cosa veruna, che gli renda luze
paer gli ocli, c'hanno manco de ti, donna.
Poi, quando so' presente, dolze donna,
un fùlgure me fiere di tua luze
plù che non si conviene, per ti, donna.
unde lo spirto, che me tiene verde,
desidera non non essere a quel tempo;
ma pur consuma mirando nel verde.
E l'alma che conosce 'l tristo tempo,
clama la Morte, che fenisca il corpo,
si ch'ella abenti dissolta dal corpo.>>
IV. <<Donzella blanca, formosa e zentile
a mi apparve entro una nubeletta,
cum tal splendor purificata e netta,
che l'oclo mio smagato e fatto vile
non ebbe la vista tanto sottile,
che comprendesse donna sì perfetta:
per che le creature che l'assetta,
la conzedono solo a core umile.
Ma per sua grazia mi envitò soave,
ch'essa volea venire tra gli assolti
spiriti mei, se gli dessen la clave.
E quigli ch'eran d'altro amor envolti,
lei non conobbe, si ch'ella sparìo:
und'eo remasi tristo et empentìo.>>
V. <<L'onesta ligiadra e la vaghezza
che nei vostr'occhi belli ornata splende,
l'angelico parlar, dal qual se prende
ciascun che l'ode per somma dolcezza;
Lo portamento nel qual se desprezza
vizio ciascun, per ch'a nïuno intende;
l'opera de vertù in qual se stende
ogne vostr'atto con degna bellezza;
me fe', considerando vostra etate,
immaginare che la più perfetta
vera beatitudine v'aspetta.
Però quel prego, in cui v'è libertate,
chede bono in miglior voi guide e guarde
e 'l salutevol fin quanto può tarde.>>
domenica 8 settembre 2013
Le Trois Mousquetaires
I. <<"Mon fils, avait dit le gentilhomme gascon - dans ce pur patois de Béarn dont Henri IV
II. <<Je ne ris pas souvent, Monsieur, reprit l'inconnu, ainsi que vous pouvez le voir vous-même à l'air de mon visage; mais je tiens cependant à conserver l privilège de rire quand il me plaît.>>
III. <<Grâce sans doute à l'efficacité du baume de Bohême, et peut-être aussi grâce à l'absence de tout docteur, d'Artagnan se trouva sur pied dès le soir même, et à peu près guéri le lendemain.>>
n'avait jamais pu parvenir à se défaire -, mon fils, ce cheval est né dans la maison de
votre père, il y a tantôt treize ans, et y est resté depuis ce temps-là, ce qui doit vous
porter à l'aimer. Ne le vendez jamais, laissez-le mourir tranquillement et
honorablement de vieillesse, et si vous faites campagne avec lui, ménagez-le comme
vous ménageriez un vieux serviteur. À la cour, continua M. d'Artagnan père, si
toutefois vous avez l'honneur d'y aller, honneur auquel, du reste, votre vieille noblesse
vous donne des droits, soutenez dignement votre nom de gentilhomme, qui a été
porté dignement par vos ancêtres depuis plus de cinq cents ans. Pour vous et pour les
vôtres - par les vôtres, j'entends vos parents et vos amis -, ne supportez jamais rien
que de M. le cardinal et du roi. C'est par son courage, entendez-vous bien, par son
courage seul, qu'un gentilhomme fait son chemin aujourd'hui. Quiconque tremble une
seconde laisse peut-être échapper l'appât que, pendant cette seconde justement, la
fortune lui tendait. Vous êtes jeune, vous devez être brave par deux raisons : la
première, c'est que vous êtes Gascon, et la seconde, c'est que vous êtes mon fils. Ne
craignez pas les occasions et cherchez les aventures. Je vous ai fait apprendre à
manier l'épée ; vous avez un jarret de fer, un poignet d'acier ; battez-vous à tout
propos ; battez-vous d'autant plus que les duels sont défendus, et que, par
conséquent, il y a deux fois du courage à se battre. Je n'ai, mon fils, à vous donner
que quinze écus, mon cheval et les conseils que vous venez d'entendre. Votre mère y
ajoutera la recette d'un certain baume qu'elle tient d'une bohémienne, et qui a une
vertu miraculeuse pour guérir toute blessure qui n'atteint pas le coeur. Faites votre
profit du tout, et vivez heureusement et longtemps."
II. <<Je ne ris pas souvent, Monsieur, reprit l'inconnu, ainsi que vous pouvez le voir vous-même à l'air de mon visage; mais je tiens cependant à conserver l privilège de rire quand il me plaît.>>
III. <<Grâce sans doute à l'efficacité du baume de Bohême, et peut-être aussi grâce à l'absence de tout docteur, d'Artagnan se trouva sur pied dès le soir même, et à peu près guéri le lendemain.>>
Iscriviti a:
Post (Atom)